When At Last the Tired West, by Eeva Liisa Manner

A poem for the winter solstice, translated from Eeva Liisa Manner’s Kun väsynyt länsi.

When At Last the Tired West

When at last the tired west
reddens, darkens, and is laid to rest,
the ripe season poured into sky’s brimless cup,
and swords snapped in two, and books taken up,
and a murmur descends like the flutter of wings,
and things from their cages like spirits ascend
brighter and whole after rest,

a snowy steed from the war on the steppes,
wades into a field, another star on its forehead,
and with it a child: a naked soldier;
and they run over the blossoming landscape
as over the skirt of the Madonna, billowing in blue
and boundless, woven from light
and emptiness.

And the beauty of everything
is endless,
tenderness, joy, play, friendship, and peace.
And morning after glimmering morning ascends,
birds to the branches.


translated by Lola Rogers

More poetry

~ by lolarusa on December 21, 2011.

One Response to “When At Last the Tired West, by Eeva Liisa Manner”

  1. Lovely Lola, thanks.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: